🎓 Блискучий захист курсових робіт студентів ОПП «Прикладна лінгвістика. Медична терміносистема та галузевий переклад (англійська мова)»

11 червня на кафедрі мовознавства Івано-Франківського національного медичного університету відбувся захист курсових робіт студентів 3 курсу освітньо-професійної програми «Прикладна лінгвістика. Медична терміносистема та галузевий переклад (англійська мова)» у межах освітнього компонента «Теорія та практика перекладу».

Студенти представили результати власних наукових пошуків, продемонструвавши високий рівень перекладацької підготовки, уміння працювати з автентичними англомовними джерелами, аналізувати мовний матеріал та застосовувати сучасні методи лінгвістичних і перекладознавчих досліджень.
🔹 Анастасія Шеховцова досліджувала особливості метафоризації в англійськомовному медичному кінодискурсі, проаналізувавши функціонування та переклад медичних метафор на матеріалі популярного телесеріалу «House, M.D.» (Науковий керівник – кандидат педагогічних наук, доцент Галина Іванишин).
🔹 Іванна Гев’юк представила дослідження інноваційної англомовної термінолексики у сфері допоміжних репродуктивних технологій, зосередивши увагу на її лінгвопрагматичних особливостях та перекладацьких аспектах на матеріалі видань The Lancet, BMJ, ресурсів ВООЗ та спеціалізованих медіа. (Науковий керівник – кандидат педагогічних наук, доцент Галина Іванишин).
🔹 Марта Голинська вивчала способи відтворення граматичних значень сучасного англомовного медичного наративу в українському перекладі на матеріалі мемуарів Генрі Марша Do No Harm (Науковий керівник – кандидат педагогічних наук, доцент Любов Шпільчак).
🔹 Яна Козар досліджувала особливості передачі власних назв у перекладах українських наукових медичних статей англійською мовою на матеріалі публікацій журналів «Archive of Clinical Medicine» та «Ukrainian Medical Journal» (Науковий керівник – доктор філологічних наук, професор Анна Ільків).
🔹 Марія Лабич аналізувала проблеми транслітерації та практичної транскрипції власних назв і особових імен відповідно до сучасних міжнародних стандартів на матеріалі мемуарів Генрі Марша та їх українського перекладу. (Науковий керівник – кандидат філологічних наук, старший викладач Юлія Чура).
🔹 Анна Литвинчук досліджувала лексичні трансформації як ефективний засіб досягнення адекватності перекладу медичних текстів на матеріалі книги Генрі Марша «Не нашкодь» (Науковий керівник – кандидат філологічних наук, доцент Ольга Криницька).


🔹 Анна Лопушанська розглядала роль лексико-граматичних трансформацій у процесі перекладу англомовного медичного дискурсу на матеріалі книги Генрі Марша Do No Harm (Науковий керівник – кандидат педагогічних наук, доцент Любов Шпільчак).
🔹 Євгенія Марчук досліджувала способи відтворення термінологічних словосполучень та професійного медичного арго на матеріалі англомовного оригіналу книги «Do No Harm» та її українського перекладу (Науковий керівник – доктор філологічних наук, професор Анна Ільків).
🔹 Софія Михайлишин вивчала словотвірні особливості сучасної медичної термінології та шляхи їх відтворення в українському перекладі на матеріалі мемуарів Генрі Марша (Науковий керівник – кандидат філологічних наук, доцент Оксана Білічак).
🔹 Марія Окунь досліджувала механізми локалізації та адаптації спеціалізованих медичних понять у літературних перекладах на матеріалі творів Річарда Шеперда та Генрі Марша (Науковий керівник – викладач Оксана Гнатюк).
🔹 Ольга Остапенко аналізувала особливості перекладу сучасної медичної термінології різних галузевих спеціалізацій на матеріалі корпусу наукових текстів із платформ PubMed та Radiopaedia (Науковий керівник – доктор філологічних наук, професор Анна Ільків).
🔹 Арсеній Рожко представив дослідження особливостей перекладу інструкцій з використання стоматологічних виробів на матеріалі офіційного вебсайту компанії «Straumann». (Науковий керівник – кандидат філологічних наук, доцент Ольга Криницька).

🔹 Софія Шульга вивчала вплив перекладацьких трансформацій на точність відтворення медичного змісту на матеріалі книги Річарда Шеперда «Unnatural Causes» та її українського перекладу (Науковий керівник – кандидат філологічних наук, доцент Наталія Косило).
🔹 Олег Щербій досліджував особливості перекладу медичних колокацій та шляхи збереження їх семантичної цілісності на матеріалі книги Генрі Марша «Do No Harm» та її українського перекладу (Науковий керівник – кандидат філологічних наук, доцент Оксана Білічак).

Захист курсових робіт відбувався перед екзаменаційною комісією, яку очолила докторка філологічних наук, професорка, завідувачка кафедри мовознавства ІФНМУ Світлана Луцак. Члени комісії відзначили актуальність обраних тем, високий рівень опрацювання наукових джерел, самостійність проведених досліджень, якість презентацій та переконливість представлення результатів власних наукових пошуків.
Щиро вітаємо студентів із блискучим захистом курсових робіт! Висловлюємо глибоку вдячність науковим керівникам за професійний супровід, підтримку, наставництво та вагомий внесок у формування нового покоління фахівців у галузі прикладної лінгвістики та медичного перекладу.
Бажаємо нашим студентам нових наукових здобутків, натхнення, сміливих дослідницьких ідей, професійного зростання та подальших успіхів у науковій і перекладацькій діяльності!

Leave a Reply